Μεταφράσεις

Η μετάφραση μ΄ ακολουθεί από το 1985, σε πολιτικά, λογοτεχνικά, ακαδημαϊκά επίσημα κείμενα. Μετάφραση βιβλίων έγινε το 2012 και  δεν χρειάστηκαν περισσότερο χρόνο από έξι μήνες. (Δεν μιλούμε εδώ για την μετάφραση και προσαρμογή των σχολικών εγχειριδίων.) Στο βιβλίο «Μεθυσμένα Βαλκάνια»  υπήρξε κίνητρο η παρότρυνση του καθηγητή Ν. Γιωργάκη για να γνωρίσει το αλβανικό κοινό αυτόν τον σπάνιο Έλληνα άνθρωπο των γραμμάτων. Το δεύτερο, «Γιατί έκλαψαν τα άλογα του Αχιλλέα» μεταφράστηκε στα ελληνικά για να γνωρίσει το ελληνικό κοινό πώς σκέφτονται για σημαντικά πολιτιστικά πράγματα, γέννημα των Ελλήνων, οι Αλβανοί διανοούμενοι.

Η παρουσίαση και των δύο βιβλίων έγινε στην Ακαδημία Επιστημών της Αλβανία και από Αλβανούς ακαδημαϊκούς.

Γιατί έκλαψαν τα άλογα του Αχιλλέα

Γιατί έκλαψαν τα άλογα του Αχιλλέα

ΓΙΑΤΙ ΕΚΛΑΨΑΝ ΤΑ ΑΛΟΓΑ ΤΟΥ ΑΧΙΛΛΕΑ; Πρόκειται για μετάφραση από την αλβανική του έργου του  Γραμματέα της Ακαδημίας  Επιστημών, Βασίλ Τόλε. Aλλά μια ιδιαίτερη μετάφραση. Ο ακαδημαϊκός συγγραφέας του στην αλβανική, αποδέχτηκε να καταγραφούν στην μετάφραση οι θέσεις μου στα θέματα που αυτός ...
Ballkan i dehur (Μεθυσμένα Βαλκάνια)

Ballkan i dehur (Μεθυσμένα Βαλκάνια)

Το βιβλίο «BALLKANΙ I DEHUR» (Μεθυσμένα Βαλκάνια), φέρει στην αλβανική τον τίτλο της γνωστής νουβέλας  του Γιάννη Λίλη, του Έλληνα Βορειοηπειρώτη ταλαντούχου συγγραφέα, αρθρογράφου, δοκιμιογράφου, ποιητή.  Τιμάει τα ελληνικά γράμματα και αποτελεί το λίθο των θεωρητικών προσεγγίσεων αισθητικής, ...